Ad Code

Victor Serge: Die Mazedonier, stolz, mittellos und stumm, waren einfach nur Mazedonier

In seinem Werk "Memoiren eines Revolutionärs" hielt Serge auch Begegnungen mit Mazedonier fest. Er bezeichnete die Mazedonier als "Stolz, Mittellos und Stumm, die einfach nur Mazedonier sind und bereit waren, gegen die ganze Welt für ihre primitive Gebirgsfreiheit zu kämpfen...".

Sein Werk "Memoirs of a Revolutionary" erschien 2012 als englische Übersetzung, übersetzt hatten es Peter Sedgwick zusammen mit George Paizis. Das Original, welches in französisch in Paris im Jahr 1951 veröffentlicht wurde, nannte sich "Mémoires d'un révolutionnaire, 1901–1941".


Über den Author: 

Aus Wikipedia: Victor Serge, bürgerlich: Wiktor Lwowitsch Kibaltschitsch, geboren am 30. Dezember 1890 in Brüssel; gestorben am 17. November 1947 in Mexiko-Stadt, war ein russischer Journalist und Schriftsteller und radikaler linker Revolutionär.

Kibaltschitschs Eltern waren politische Flüchtlinge aus Russland, die der revolutionären Organisation Narodnaja Wolja angehörten. Zunächst schloss sich der junge Wiktor Kibaltschitsch der belgischen sozialistischen Jugendorganisation Jeunes Gardes an, die er wegen seiner Abneigung gegen den Reformismus bald verließ.

Mit 19 Jahren siedelte Kibaltschitsch nach Paris über und schloss sich dort der anarchistischen Szene an und wurde Mitherausgeber der Zeitschrift L'Anarchie. Wegen seiner Unterstützung der sogenannten Bonnot-Bande, einer anarchistischen Gruppe, die auch Enteignungen und Anschläge durchführte, wurde er 1912 zu fünf Jahren Haft verurteilt.

Nach seiner Entlassung 1917 siedelte er nach Barcelona über (hier nahm er den Namen Serge an), wo er an der anarcho-syndikalistischen Zeitung Tierra y Libertad mitwirkte und am Aufstand im Juli 1917 teilnahm.





Die Belgier und Elsässer waren vage pro-deutsch; Die Mazedonier, stolz, mittellos und stumm, waren einfach nur Mazedonier, die bereit waren, gegen die ganze Welt für ihre primitive Gebirgsfreiheit zu kämpfen.

The Belgians and Alsatians were vaguely pro-German; the Macedonians, proud, destitute, and silent, were just Macedonians, ready to fight the whole world for their primitive mountain liberty.



Seite 65

Während der Epidemie haben wir unsere Studien weiter aufgebaut und durchgeführt. Während einer der Treffen, die ich an diesem Abend absichtlich abhielt, um die Aufmerksamkeit der Wachen abzulenken, eine unserer Gruppe versuchte unter einem Sturm zu fliehen. Er fiel in den Umkreis des Lagers unter dem grellen Schein der Scheinwerfer: "Zwanzig Jahre alt und sechs Kugeln in seinem Körper", wurde bemerkt. Am nächsten Tag riefen wir das Lager zur Revolte zusammen. Der Starost oder der Älteste der Mazedonier kam und sagte uns, dass sie uns unterstützen würden.

During the epidemic we continued to assemble and conduct our studies. During one of the meetings, which I was holding purposely on that particular evening to distract the guards’ attention, one of our group tried to escape, under cover of a storm. He fell in the camp’s perimeter, under the livid glare of searchlights: “Twenty years old, and six bullets in his body,” it was remarked. On the following day we summoned the camp to revolt. The Starost, or Elder of the Macedonians, came and told us that they would support us.


Seite 180

Dort würden wir einen jungen Fremden in einem übergroßen Mantel treffen, den ich sofort als Leibwächter einstufte. Ich dachte, ich könnte den riesigen Browning-Revolver sehen, die Lieblingswaffe der Mazedonier (die kleinen Kugeln nicht trauen), die sich durch seine Manteltasche wölben.


There we would meet a young stranger in an outsize overcoat, whom I immediately classified as a bodyguard; I thought I could see the enormous Browning revolver, the favorite weapon of Macedonians (who do not trust small bullets), bulging through his coat pocket.

Seite 180

Der alte Führer der IMRO (Interne Mazedonische Revolutionäre Organisation), Todor Aleksandrov, war am Ende einer Konferenz in den Bergen getötet worden, auf der er die Zusammenarbeit mit den Kommunisten befürwortet hatte.


the old leader of IMRO (Internal Macedonian Revolutionary Organization), Todor Aleksandrov, had been killed at the end of a conference in the mountains, in which he had advocated cooperation with the Communists.




Seite 210:


Vieles, was ich gesehen und gelernt habe, wirft solche Tragödien in ein unangenehmes Licht. Eine ganze Gruppe von Kämpfern aus unserem Bürgerkrieg, die jetzt in den Geheimdiensten mächtig sind, plädierte für "Umleitungen in feindliches Gebiet", insbesondere in Polen, weil ein polnischer Angriff auf Russland als wahrscheinlich angesehen wurde. Zur gleichen Zeit förderte das autoritäre Regime innerhalb der Partei wütende oder verzweifelte Reaktionen. Darüber hinaus waren die zahlreichen mazedonischen Revolutionäre in Wien, die von mindestens drei Regierungen (Russisch, Bulgarisch und Italienisch) unter sich aufgeteilt und korrumpiert wurden, Menschen, die vor nichts halt machen würden. Nach jedem Angriff in Sofia forderten mehrere kleine Banden Belohnungen von verschiedenen Geheimdiensten, die mit drei verschiedenen Botschaften verbunden waren.


Much of what I saw and learnt cast such tragedies in an unpleasant light. A whole group of fighters from our Civil War, now powerful in the secret services, was advocating “diversions in enemy territory,” especially in Poland because a Polish attack against Russia was considered likely. At the same time, the authoritarian regime within the party fostered angry or desperate responses. Furthermore, the numerous Macedonian revolutionaries in Vienna, divided among themselves and corrupted by at least three governments (Russian, Bulgarian, and Italian), were people who would stop at nothing. Following each attack in Sofia, several little gangs would be demanding rewards from various secret services attached to three different embassies.


LITERATUR: Victor Serge - Erinnerungen eines Revolutionär 1901-1941 - PDF LINK

QUELLE: Makedonische Geschichte Blog